HILDA HILST NA MIDIA INTERNACIONAL

ARGENTINA 30 Maio 2014
LA NACION,  Lo sagrado y lo profano, por Pedro B. Rey

"Heloisa Buarque de Hollanda, en uno de los prólogos de aquella antología, sugería que Hilst estaba dotada de una sensibilidad "salvaje" y que la palabra era para ella un detonador, más que un instrumento, para explorar la muerte, la locura, la vida y el amor. A la lista podrían agregarse el deseo, el cuerpo y una moderna inclinación mística. La narrativa le llegó de manera tardía para desajustar, más que complementar, la imagen que proponía su poesía, como si el prosaísmo de la frase fuera el terreno para desplegar el lado más dionisíaco y catártico de su personalidad."

http://www.lanacion.com.ar/1695616-lo-sagrado-y-lo-profano


REINO UNIDO 29 abril 2014

THE GUARDIAN, With My Dog Eyes by Hilda Hilst review - Not for faint-hearted, por Nicholas Lezard

"So here you go: this is the heavy stuff, literature as an assault course, not for the impatient or faint-hearted, or those who s"uspect they're having their legs pulled. Look on it as not so much a novel as an extended prose poem, written from the edge."

http://www.theguardian.com/books/2014/apr/29/with-my-dog-eyes-hilda-hilst-review-not-for-faint-hearted



ESTADOS UNIDOS 7 abril 2014
MUSIC & LITERATURE, The Obscene Hilda Hilst, por Adam Z. Levy

Though Hilst’s later writing is considered radically different than her earlier work, the break represented by the tetralogy is merely an intensification and deepening of themes Hilst had long explored. Her “pornographic” books are united by the violence with which she works to undo the grammar of systems of confinement—language, gender, sexuality, and form—and the tenderness and comedy with which she scours the bleakness of circumstance for something that an optimist might call hope.

http://www.musicandliterature.org/reviews/2014/4/8/with-my-dog-eyes-and-letters-from-a-seducer

FRANÇA 
 05 dezembro 2012
LIBÉRATION, O material jornalístico produzido pelo Estadão é protegido por lei. Para compartilhar este conteúdo, utilize o link:http://cultura.estadao.com.br/noticias/geral,a-poesia-do-brasil-antes-do-brasil,1000313O material jornalístico produzido pelo Estadão é protegido por lei. Para compartilhar este conteúdo, utilize o link:http://cultura.estadao.com.br/noticias/geral,a-poesia-do-brasil-antes-do-brasil,1000313Le Brésil, terre de vers, por Louise de Crisnay

Anthologie bilingue d’une poésie libérée du modèle occidental, et d’autant plus confondante
«Tupi or not Tupi that is the question.» Effronterie pure qui fait de l’anthropophagisme culturel le broyeur implacable des plus solides inhibitions. On la doit au poète Oswald de Andrade, dans son manifeste culte de 1928. La poésie brésilienne entrait alors dans la modernité, emboîtant une fois de plus le pas à la vieille Europe, mais cette fois-ci les coudées franches. Elle prend enfin un malin plaisir à déglutir l’héritage étranger sans arrière-pensée, à mastiquer allégrement tous les -ismes passés, présents et futurs, sans plus se soucier de savoir si elle sera taxée de littérature de première main ou de seconde zone. Pour tailler dans le vif cette beauté fraîche et changeante, les poètes revendiquent leurs propres«dentitions» qui, à l’instar de leurs ancêtres indiens tupi-guarani dévorant l’ennemi blanc pour en acquérir les vertus, ne feront qu’une bouchée du modèle occidental. Sous couvert de primitivisme sauvage, l’intuition reprend ses droits particuliers et Oswald de Andrade, en tenant la sujétion culturelle au collet, la remet à sa place et en bonne perspective : «Seul m’intéresse ce qui n’est pas à moi. Loi de l’homme. Loi de l’anthropophage.»
http://www.liberation.fr/livres/2012/12/05/le-bresil-terre-de-vers_865365



mais sobre o assunto:
Itau Cultural
Foi publicado, pela editora Chandeigne, na França, o livro “La Poésie du Brésil. Anthologie bilingue du XVIe au XXe siècle”, a maior antologia bilíngue de poesia brasileira, organizada por Max de Carvalho, em colaboração com Magalie de Carvalho e Françoise Beaucamp. No time dos tradutores, estão Max de Carvalho, Ariane Witkowski, Inés Oseki-Dépré, Isabel Meyrelles, Michel Riaudel e Patrick Quillier. O livro ainda conta com diversos outros colaboradores na equipe. O trabalho consiste num panorama da poesia brasileira desde o século XVI, trazendo mais de 130 poetas, entre eles, José de Anchieta, Augusto dos Anjos, Manuel Bandeira, Ferreira Gullar e Hilda Hilst. Matéria sobre o livro bilingue lançado na França e no Brasil "La Poesie Du Brésil- Antologie du XVIe AU XXe SIECLE", de Max de Carvalho, com poemas de  Hilda Hilst. 
http://conexoesitaucultural.org.br/mapeados/maior-antologia-bilingue-de-poesia-brasileira-e-lancada-na-franca/
Estado de São Paulo
http://cultura.estadao.com.br/noticias/geral,a-poesia-do-brasil-antes-do-brasil,1000313

ESTADOS UNIDOS  5 dezembro 2012
FULL STOP, The Obscene Madame D Hilda Hilst, por Alex Estes



Whatever it was, it is important to note, because finally, despite language issues and patriarchal attitudes, this year, Hilda Hilst has, for the first time, been published in book form in English for an American audience, an audience one can only hope will embrace her. This publication of Hilst’s The Obscene Madame D by Nightboat/A Bolha, originally published in Brazil in 1982, may just be the literary miracle of 2012.